교황 교황 프랜시스 앉아 교황에 의해 최초의 - 의회의 공동 세션에 자신의 주소 목요일 역사를했다.
교황청의 보도 사무실에 따르면, 배달 준비로 여기에서 그의 발언이다.
씨 부회장, 씨 스피커, 의회의 명예 회원, 친애하는 친구.
나는 의회의 공동 세션을 해결하기 위해 초대에 가장 감사 "자유와 용감한의 집의 땅." 나는 이것에 대한 이유는 내가 너무 우리가 너무 많이받은 어느쪽으로 우리가 공통의 책임을 공유하는이 위대한 대륙의 아들임을이라고 생각하고 싶습니다.
특정 국가의 각 아들이나 딸 임무, 개인 및 사회적 책임을 가지고있다. 의회의 구성원으로서 자신의 책임은 국가로 성장하기 위하여, 당신의 입법 활동에 의해,이 나라를 활성화하는 것입니다. 당신은 그 사람, 그 대표의 얼굴입니다. 이 모든 정치의 주요 목표는 당신이 방어하고 공동선의 지칠 줄 모르는 및 요구 추구에 국민의 존엄성을 유지하기 위해 호출됩니다. 정치 사회는 추구 할 때, 직업으로, 모든 구성원, 더욱 위험 또는 취약성의 상황에서 특히 이들의 성장을 자극하여 일반적인 요구를 충족하기 위해 영속. 입법 활동은 항상 사람들을위한 배려를 기반으로합니다. 여기에 당신이, 초대 한 당신을 선출하는 사람들이 전화를 소집.
당신은 내가 모세의 모습에 두 가지 방법으로 반영하게하는 작품이다. 한편, 이스라엘 백성의 족장과 입법자는 입법을 통해 화합의 살아있는 감각을 유지하는 사람들의 필요를 상징한다. 다른 한편으로, 모세의 그림은 인간의 초월 적 존엄성에 직접 하나님 때문에 우리를 이끈다. 모세는 작업의 좋은 합성으로 우리를 제공합니다 : 당신은 모든 인간의 얼굴에 하나님이 유행 법률, 형상과 모양에 의해 보호하라는 메시지가 표시됩니다.
오늘은 미국의 전체 사람들이 당신을 해결하지만, 당신을 통해 할뿐만 아니라 싶습니다. 여기에, 함께 자신의 대표와, 내가 돈과 온 단계를 절약하기 위해 집으로 일용 할 양식을 가지고, 정직한 하루의 일을하는 남자와 매일 노력하고 여성의 수천과 대화하는 기회를 갖고 싶습니다 시간 - 자신의 가족을 위해 더 나은 삶을 만들 수 있습니다.이 남자와 단순히 세금을 지불에 관심없는 여성, 그러나 자신의 조용한 방식으로 사회의 생명을 유지. 그들은 자신의 행동에 의해 연대를 생성하고, 그들이 필요로하는 사람들 대부분에게 도움의 손길을 제공하는 조직을 만들 수 있습니다.
또한 경험에 의해 위조 된 지혜의 창고에있는 많은 노인과의 대화에 입력, 그리고 그들의 이야기와 그들의 통찰력을 공유하는, 특히 자원 봉사 활동을 통해, 여러 가지 방법으로 사람을 찾는 것입니다. 나는 그들 중 많은 사람들이 은퇴하지만, 여전히 활성화되어 있는지 알고 그들은이 땅을 구축하기 위해 노력하고 유지.또한 손쉬운 제안에 의해 미혹되지 않는 자신의 위대하고 고귀한 열망을 실현하기 위해 노력하고 있습니다 모든 젊은이들과의 대화를 원하고, 사람들은 종종 많은 성인의 부분에 미숙의 결과로, 어려운 상황에 직면 해있다. 나는 여러분 모두와 대화하고자, 나는 당신의 사람들의 역사적 기억을 통해 그렇게하고 싶습니다.
내 방문은 선의의 남성과 여성은 여러 가지 큰 미국의 기념일을 표시하고 있습니다 시간에 일어난다. 역사의 복잡성에도 불구하고 인간의 약점의 현실,이 남자와 여자, 그들의 많은 차이와 한계에 대한 노력과 자기 희생으로 수 있었다 - 그들의 삶의 비용으로 일부 - 더 나은 미래를 구축 할 수 있습니다. 그들은 미국 국민의 정신을 영원히 영속 할 기본적 가치 모양. 항상 앞으로 이동하고, 존엄 그렇게 할 자원을 찾는 동안이 정신으로 사람들은 많은 위기, 긴장과 갈등을 통해 살 수 있습니다. 이러한 남성과 여성은 우리에게보고하고 현실을 해석하는 방법을 제공합니다. 자신의 메모리를 존중, 우리는 갈등 속에서, 영감, 그리고 지금 여기 매일, 우리의 깊은 문화 매장량에 그립니다.
에이브 러햄 링컨, 마틴 루터 킹, 도로시 데이와 토마스 머튼 : 나는이 미국인의 네 가지를 언급하고 싶습니다.
올해는 "새로운 자유의 탄생을 보게 [수] 하나님 아래이 나라,"끊임없이 그 수고 대통령 에이브 러햄 링컨, 자유의 보호자의 암살의 백쉰번째 주년을 표시합니다. 자유의 미래를 구축하는 것은 부차과 연대의 정신으로 공동의 이익과 협력의 사랑을 필요로한다.
우리 모두는 꽤 알고, 세계의 불안 사회적, 정치적 상황이 오늘날에 깊은 우려하고있다. 우리의 세계는 점점 더 하느님의 종교의 이름으로 저지른 폭력 분쟁, 증오와 잔인한 만행의 장소입니다. 우리는 어떤 종교는 개인의 망상 또는 이념적 극단주의의 형태의 면역 없다는 것을 알고있다. 이것은 우리가 종교 여부 또는 다른 어떤 종류의, 근본의 모든 유형에 특히 심하게 배려해야한다는 것을 의미합니다. 미묘한 균형은 종교의 자유, 지적 자유와 개인의 자유를 보호하면서, 종교, 이념이나 경제 시스템의 이름으로 자행 된 폭력에 대처하기 위해 필요합니다. 그러나 우리는 특히 방지해야 또 다른 유혹이 : 만 선이나 악을 보는 단순한 환원은; 또는, 의인과 죄인이됩니다. 현대 세계는 우리의 형제 자매의 많은 영향을 미치는 오픈 상처, 우리는이 두 진영으로 나눈 것 편광 모든 형태의 직면 것을 요구한다. 우리는 우리가 내 적에게 먹이를 유혹 할 수있다, 시도하지 않고 적으로 해제 할 것을 알고있다. 폭군과 살인자의 증오와 폭력을 모방하는 것은 자신의 자리를 차지할 수있는 가장 좋은 방법입니다. 즉, 사람으로, 거부 무언가이다.
우리의 응답은 대신에 평화와 정의의 희망과 치유, 중 하나 여야합니다. 우리는 오늘날의 많은 지정 학적, 경제적 위기를 해결하기 위해 용기와 지성을 소환하라는 메시지가 표시됩니다. 심지어 선진국에서, 부당한 구조와 행동의 효과는 너무나 명백하다. 우리의 노력은 희망을 복원 잘못을 바로 잡고, 약속을 유지하고, 따라서 개인과 국민의 복지 증진을 목표로해야합니다. 우리는 공동의 선을 위해 아낌없이 협력, 우애와 연대의 갱신 정신, 하나, 함께 전진해야합니다.
미국의 역사를 통해 너무 많은 좋은 성취 협력의 정신의 갱신을 위해 오늘 저희에게 전화를 직면하고있는 도전. 복잡성, 중력과 이러한 문제의 긴급는 우리가 우리의 자원과 재능을 풀 것을 요구하고, 우리의 차이와 양심의 우리의 신념을 존중, 서로를 지원하기 위해 해결.
이 땅에서, 다양한 종교 교단이 크게 구축하고 사회를 강화에 기여했다. 그것은 각 사람과 각 사회에서 최선을 이끌어하려고 형제애와 사랑의 음성이의 과거로, 믿음의 목소리, 듣고 계속, 오늘 중요하다.이러한 협력은 새로운 정책과 사회적 합의의 새로운 형태를 통해 극복 할 수있다 무덤 불의의 탄생 노예 제도의 새로운 글로벌 형태를 제거하기 위해 전투에서 강력한 자원이다.
여기에 민주주의가 깊은 미국 사람들의 마음에 뿌리를두고 미국의 정치 역사를 생각합니다. 모든 정치 활동은 봉사하고 인간의 이익을 촉진하고 자신의 존엄성에 대한 존중을 기반으로해야합니다. 독립 (선언 7 월 4 일 "중에는 생명과 자유와 행복의 추구 우리는 그들이 특정 양도 할 수없는 권리를 가진 그들의 창조자에 의해 부여되는, 모든 인간은 평등하게 창조되어, 자명 한 이러한 진리를 개최있다" 1776). 정치가 진정으로 인간의 서비스에 있어야하는 경우, 그것은 경제와 금융의 노예가 될 수 없음을 다음과 같습니다. 정의와 평화, 그 제품, 그 이익을 공유하기 위해 특정 이익을 희생 지역 사회의 : 정치는 우리의 강력한 요구의 표현이 하나 가장 큰 공동선을 구축하기 위해, 하나 같이 살고, 대신하다 그 사회 생활. 나는 이것이 포함하는 어려움을 과소 평가하지 않지만, 나는이 노력하시기 바랍니다.
여기에 너무 나는 마틴 루터 킹은 아프리카 계 미국인에 대한 완전한 시민 적 및 정치적 권리의 자신의 "꿈"을 실현하는 캠페인의 일환으로 50 년 전 셀마에서 몽고메리 주도 행진 생각합니다. 그 꿈은 우리 모두에게 영감을하고 있습니다. 나는 미국이, 많은 사람들에게, "꿈"의 땅으로 계속 행복합니다. 약속을, 참여, 행동으로 이어질 꿈. 어떤 꿈은 사람들의 삶에 깊은 진정한 무엇인지 자각.
최근 세기에, 수백만의 사람들이 자유에 미래를 자신의 꿈을 추구하기 위해이 땅에왔다. 우리 대부분은 한 번 외국인 이었기 때문에 우리는이 대륙의 사람들은 외국인을 두려워하지 않습니다. 나는 당신의 많은도 이민자의 후손 것을 알고, 이민자의 아들로 당신에게이 말을. 안타깝게도, 우리는 항상 존중하지 않았다 오래 전에 여기있는 사람들의 권리. 그 민족과 국가를 들면, 미국 민주주의의 마음에서, 나는 나의 가장 높은 존경과 감사의 마음을 재확인하고 싶습니다. 그 제 1 접촉자들은 난류 및 폭력했지만 본의 기준으로 과거를 판단하기 어렵다. 우리 가운데에 낯선 사람이 우리에게 호소 할 때 그럼에도 불구하고, 우리는 죄와 과거의 오류를 반복하지 않아야합니다. 우리는 우리가 우리 주위에 그들의 우리의 "이웃"다시 모든 것을 설정하지 않는 새로운 세대를 교육으로, 같은 고귀하고 정당하게 가능한 사는 지금 해결해야합니다. 국가를 건설하는 것은 우리가 우리의 최선을 다하기 위해 지속적인 노력의 일환으로, 상호 보조 성 중 하나를 채택하기 위해 적대감의 사고 방식을 거부하고, 다른 사람에게 관련이 있어야 것을 인식하는 것이 우리를 호출합니다. 나는 우리가이 작업을 수행 할 수 있음을 확신합니다.
우리의 세계 제 2 차 세계 대전 이후 볼 수없는 크기의 난민 위기에 직면하고있다. 이것은 큰 도전과 많은 어려운 결정을 우리에게 제시한다. 이 대륙에, 너무, 사람의 수천은 큰 기회를 찾기 위해, 자신과 사랑하는 사람을 위해 더 나은 삶을 찾아 북쪽으로 여행을 주도하고 있습니다. 이것은 우리가 우리 자신의 아이들을 위해 원하는 것을하지 않아? 우리는 그들의 숫자로 당황 아니라, 최선을 우리가 그들의 상황을 위해 할 수있는 응답을 시도, 그들의 얼굴을보고 그들의 이야기를 듣고, 사람들로 볼 수 없습니다해야합니다. 항상 정당하고 형제 인도하는 방식으로 응답합니다. 귀찮은 증명 어떤 폐기 : 우리는 현재 공통의 유혹을 방지 할 필요가있다. 우리는 황금률을 기억하자 (마 7:12) "당신은 그들이 당신에게 할 것이다 다른 사람에게 수행".
이 규칙은 명확한 방향에서 우리를 가리 킵니다. 우리가 처리 할과 같은 열정과 연민으로 다른 사람을 치료하자. 우리가 다른 사람 우리가 우리 자신에 대한 추구 같은 가능성을 찾아 보자. 우리가 우리 자신을 도움이 될 싶은대로 우리가 다른 사람들이 성장을 도와 드리겠습니다. 우리는 보안을 원하는 경우 한마디로, 우리는 보안을 제공 할 수; 우리가 삶을 원한다면, 우리가 생명을 줄 수 있습니다; 우리가 기회를 원하는 경우, 우리는 기회를 제공 할 수 있습니다. 우리가 다른 사람을 위해 사용하는 척도는 시간이 우리를 위해 사용하는 척도가 될 것입니다. 황금 규칙도 보호하고 개발의 모든 단계에서 인간의 생명을 보호하기 위해 우리의 책임을 우리에게 상기시켜줍니다.
[ READ : 대본 : 버락 오바마 대통령이 교황 프랜시스 접견 ]
이 판결은 사형의 글로벌 폐지에 대해 서로 다른 수준에서 옹호, 내 사역의 시작부터, 저를 주도하고있다.나는 모든 생명은 신성한이기 때문에, 모든 인간은 양도 할 수없는 존엄성을 부여하고, 사회는 범죄로 유죄 판결을받은 사람들의 재활 혜택을 누릴 수 있습니다,이 방법이 최고라고 확신합니다. 최근 여기에 미국 내 동생 주교는 사형 폐지에 대한 자신의 전화를 갱신. 뿐만 아니라 내가 그들을 지원, 그러나 나는 또한 정당하고 필요한 처벌 희망의 차원과 재활의 목표를 제외해서는 안 확신하는 모든 사람에게 격려를 제공합니다.
사회 문제는 그렇게 중요한이 시대에, 나는 가톨릭 노동자 운동을 설립 하나님 도로시 데이의 종을 언급하지 않을 수 없습니다. 그녀의 사회적 행동, 정의 및 억압의 원인에 대한 그녀의 열정은, 복음, 그녀의 믿음과 성도들의 예에서 영감을했다.
얼마나 발전은 세계의 많은 지역에서이 지역에서했다! 얼마나 극단적 인 빈곤에서 사람들을 높이기 위해 세 번째 천년의 이러한 첫 해에 완료되었습니다! 난 당신이 훨씬 더 여전히 수행해야 할 나의 신념을 공유하는 것을 알고, 그리고 그 위기와 경제적 어려움의시기에 글로벌 연대의 정신이 손실되지해야합니다. 동시에 나는 마음에 빈곤의주기에 갇혀있다 우리 주변의 모든 사람들을 유지하는 것이 좋습니다 것입니다.그들도 희망을 부여 할 필요가있다. 빈곤과 기아에 대한 싸움은 특히 그 원인으로, 지속적으로 많은 전선에서 싸웠다해야합니다. 나는 과거에,이 문제를 해결하기 위해 노력하고, 오늘날 많은 미국인을 알고있다.
그것은이 큰 노력의 일부는 생성과 부의 분배가 할 수있는 것은 물론이다. 천연 자원의 올바른 사용은 기술의 적절한 응용 프로그램과 기업의 정신의 하네스는, 현대의 포괄적이고 지속 가능한하고자 경제의 필수 요소입니다. "비즈니스는 풍부한 생산 및 세계를 개선에 관한 고귀한 직업이다. 그것은 일반적으로 자사의 서비스의 필수적인 부분으로 일자리 창출을보고 특히,가 운영되는 지역 번영의 결실 원인이 될 수 있습니다 좋은 "(Laudato시 ', 129). 이 공동선은 지구, 나는 최근에 "우리의 일반적인 가정에 대한 모든 사람들과의 대화에 입력"을 위해 쓴 회칙의 중심 테마 포함 (같은 책., 3). "우리가 겪고있는 환경 문제 때문에 우리는 모든 사람을 포함하는 대화를해야하고, 그 사람의 뿌리, 관심과 우리 모두에 영향을 미치는"(같은 책., 14).
Laudato시 '에서 나는 (,. 같은 책 61) "우리의 단계를 리디렉션"할 수있는 용기와 책임있는 노력을 요구하고, 인간의 활동에 의한 환경 악화의 가장 심각한 영향을 피할 수 있습니다. 나는 우리가 차이를 만들 수 있다는 것을 확신하고 나는 미국 의심의 여지가 -이 의회 - 중요한 역할을합니다. 이제 "배려의 문화 '구현을 목표로 용기있는 행동과 전략에 대한 시간입니다 (같은 책은., 231)와"빈곤 퇴치 제외에 존엄성을 복원 함과 동시에 자연을 보호하는 통합 된 접근 방식 "(같은 책 ., 139). "우리는 제한하고 직접 기술하는 데 필요한 자유가"(같은 책, 112.) "... 개발하고 우리의 힘을 제한하는 지능적인 방법을 고안"(같은 책, 78.); 그리고 "건강하고, 더 인간, 기타 사회, 더 일체 진보의 또 다른 유형, 하나의 서비스에서"기술을 넣어 (같은 책., 112). 이 점에서, 나는 미국의 뛰어난 교육 및 연구 기관이 앞으로 몇 년에 중요한 기여를 할 수 있음을 확신합니다.
세기 전, 교황 베네딕토 15 세는 "무의미한 학살"이라고 세계 대전의 시작 부분에서, 또 다른 주목할만한 미국이 탄생했습니다 : 시토 수도회의 수도사 토마스 머튼을. 그는 영적인 영감의 원천 많은 사람들을위한 가이드 남아있다. 그의 자서전에서 그가 쓴 :.. "내가 세상에 온 자연에 의해 무료, 하나님의 형상대로, 나는 그럼에도 불구하고 내가 태어난되는 세계의 이미지에서 내 자신의 폭력 죄수와 내 자신의 이기심이라고 세상은 하나님을 사랑하고 자신과 같은 남자의 전체 지옥의 그림이고, 아직 그를 미워; "희망이 자기 모순 배고픈의 두려움 대신에 살고, 그를 사랑하기 위해 태어난. 머튼은 위의기도의 모든 사람, 자신의 시간의 certitudes 도전과 영혼과 교회에 대한 새로운 지평을 연 사상가였다. 그는 또한 대화의 사람, 민족과 종교 사이의 평화의 발기인이었다.
대화의 관점에서, 나는 과거의 고통스러운 에피소드에 링크 된 역사적인 차이를 극복하기 위해 최근 몇 달 동안 만든 노력을 인정하고 싶습니다. 이는 교량을 건설하고 모든 남녀 있도록, 가능한 모든 방법으로 동일한 기능을 수행하는 제 의무이다. 이유의 가장 합법적 중단되었을 수 있습니다 대화 - - 확률에왔다 국가 대화의 경로를 다시 시작하면 새로운 기회는 모두 엽니 다. 이 필요하며, 무책임과 동일하지 용기와 대담을 필요로하고있다. 좋은 정치 지도자는 마음에 모두의 관심과, 개방성과 실용의 정신으로 순간을 포착 한 것이다. 좋은 정치 지도자는 항상 오히려 공간 (참조의 복음 Gaudium, 222-223)을 갖는 것보다 프로세스를 시작하는 옵트.
대화와 평화도 최소화하고, 장기적으로, 우리의 세계에 걸쳐 많은 무력 충돌을 종료 진정으로 결정되는 의미의 서비스에서 인. 치명적인 무기가 개인과 사회에 말할 수없는 고통을 가할 계획하는 사람들에게 판매되고있다 : 왜 여기에서 우리는 우리 자신에게 물어? 피에 젖어 돈을 종종 무죄 한 피 : 슬프게도, 대답은, 우리 모두가 알다시피, 단순히 돈을위한 것입니다. 이 부끄러운 및 과실 침묵의 얼굴, 그것은 우리의 의무 문제를 직면하고 무기 거래를 중지하는 것입니다.
세 아들들과이 땅의 딸, 네 개인과 네 꿈 : 링컨, 자유; 마틴 루터 킹, 복수의 비 배제의 자유; 도로시 데이, 사회 정의와 사람의 권리; 토마스 머튼, 하나님과 대화와 개방에 대한 용량.
미국 사람들의 네 대표.
나는 가족의 세계 회의에 참여할 곳 나는 필라델피아에서 해당 국가 내 방문을 종료합니다. 그것은 내 방문을 통해 가족이 반복되는 주제해야한다는 내 소원이다. 어떻게 필수 가족은이 나라의 건물에있다! 어떻게 가치는 우리의 지원과 격려의 남아! 그러나 나는 안팎에서, 아마도 결코 전에, 위협 가족, 내 관심을 숨길 수 없습니다. 결혼과 가족의 아주 기초이기 때문에 기본 관계는 의문시되고있다. 난 단지, 무엇보다도 풍요 로움과 가족 생활의 아름다움을 중요성을 반복 할 수 있습니다.
특히, 나는, 가장 취약한 어린 그 가족들에게주의를 환기하고 싶습니다. 그들 중 많은 사람들은, 수많은 가능성으로 가득 찬 미래는 유혹, 아직 많은 사람들은 폭력, 학대와 절망의 희망이 미로에 갇혀, 방향 감각을 잃은과 목적이없는 것 같다. 이들의 문제는 우리의 문제입니다. 우리는 그들을 피할 수 없다. 우리는 그들에 대해 이야기하고 토론에 수렁에 빠져 점점보다는 효율적인 솔루션을 추구하는, 둘을 직면해야합니다.지나치게 단순화의 위험에서, 우리는 그들이 미래에 대한 가능성이 부족하기 때문에 우리는 젊은 사람들이 가족을 시작하지 압력 문화에 살고 있다고 말할 수있다. 그러나이 같은 문화는 그들도 가족을 시작 설득되어 너무 많은 옵션과 다른 사람을 제공합니다.
링컨이했던 것처럼 그것은 마틴 루터 킹 등의 모든 형제 자매에 대한 모든 권한의 "꿈"에 수행하고자 사람들을 할 수있는 문화를 육성 할 때, 자유를 방어하면 국가는 큰 고려 될 수있다; 도로시 데이는 그녀의 지칠 줄 모르는 작업, 토마스 머튼의 명상 스타일 대화와 모돈 평화가되는 믿음의 열매처럼 그것은 정의와 억압의 원인을 위해 노력합니다.
이 말에 나는 미국 사람들의 정신, 당신의 문화 유산의 풍요 로움의 일부를 제시하고자했다. 그것은이 정신은 가능한 한 많은 젊은이들이 상속 꿈을 많은 사람들에게 영감을 한 땅에 거할 수 있도록, 개발 및 성장을 계속 내 욕망이다.
===================================================================================================
eng ; 교황 연방국회 연설 전문
Full speech in congress - Politics in CNN -
Mr. Vice-President,
Mr. Speaker,
Honorable Members of Congress,
Dear Friends,
I am most grateful for your invitation to address this Joint Session of Congress in "the land of the free and the home of the brave". I would like to think that the reason for this is that I too am a son of this great continent, from which we have all received so much and toward which we share a common responsibility.
Each son or daughter of a given country has a mission, a personal and social responsibility. Your own responsibility as members of Congress is to enable this country, by your legislative activity, to grow as a nation. You are the face of its people, their representatives. You are called to defend and preserve the dignity of your fellow citizens in the tireless and demanding pursuit of the common good, for this is the chief aim of all politics. A political society endures when it seeks, as a vocation, to satisfy common needs by stimulating the growth of all its members, especially those in situations of greater vulnerability or risk. Legislative activity is always based on care for the people. To this you have been invited, called and convened by those who elected you.
Yours is a work which makes me reflect in two ways on the figure of Moses. on the one hand, the patriarch and lawgiver of the people of
Today I would like not only to address you, but through you the entire people of the
I would also like to enter into dialogue with the many elderly persons who are a storehouse of wisdom forged by experience, and who seek in many ways, especially through volunteer work, to share their stories and their insights. I know that many of them are retired, but still active; they keep working to build up this land. I also want to dialogue with all those young people who are working to realize their great and noble aspirations, who are not led astray by facile proposals, and who face difficult situations, often as a result of immaturity on the part of many adults. I wish to dialogue with all of you, and I would like to do so through the historical memory of your people.
My visit takes place at a time when men and women of good will are marking the anniversaries of several great Americans. The complexities of history and the reality of human weakness notwithstanding, these men and women, for all their many differences and limitations, were able by hard work and self-sacrifice -- some at the cost of their lives -- to build a better future. They shaped fundamental values which will endure forever in the spirit of the American people. A people with this spirit can live through many crises, tensions and conflicts, while always finding the resources to move forward, and to do so with dignity. These men and women offer us a way of seeing and interpreting reality. In honoring their memory, we are inspired, even amid conflicts, and in the here and now of each day, to draw upon our deepest cultural reserves.
I would like to mention four of these Americans: Abraham Lincoln, Martin Luther King, Dorothy Day and Thomas Merton.
This year marks the one hundred and fiftieth anniversary of the assassination of President Abraham Lincoln, the guardian of liberty, who labored tirelessly that "this nation, under God, [might] have a new birth of freedom". Building a future of freedom requires love of the common good and cooperation in a spirit of subsidiarity and solidarity.
All of us are quite aware of, and deeply worried by, the disturbing social and political situation of the world today. Our world is increasingly a place of violent conflict, hatred and brutal atrocities, committed even in the name of God and of religion. We know that no religion is immune from forms of individual delusion or ideological extremism. This means that we must be especially attentive to every type of fundamentalism, whether religious or of any other kind. A delicate balance is required to combat violence perpetrated in the name of a religion, an ideology or an economic system, while also safeguarding religious freedom, intellectual freedom and individual freedoms. But there is another temptation which we must especially guard against: the simplistic reductionism which sees only good or evil; or, if you will, the righteous and sinners. The contemporary world, with its open wounds which affect so many of our brothers and sisters, demands that we confront every form of polarization which would divide it into these two camps. We know that in the attempt to be freed of the enemy without, we can be tempted to feed the enemy within. To imitate the hatred and violence of tyrants and murderers is the best way to take their place. That is something which you, as a people, reject.
Our response must instead be one of hope and healing, of peace and justice. We are asked to summon the courage and the intelligence to resolve today's many geopolitical and economic crises. Even in the developed world, the effects of unjust structures and actions are all too apparent. Our efforts must aim at restoring hope, righting wrongs, maintaining commitments, and thus promoting the well-being of individuals and of peoples. We must move forward together, as one, in a renewed spirit of fraternity and solidarity, cooperating generously for the common good.
The challenges facing us today call for a renewal of that spirit of cooperation, which has accomplished so much good throughout the history of the
In this land, the various religious denominations have greatly contributed to building and strengthening society. It is important that today, as in the past, the voice of faith continue to be heard, for it is a voice of fraternity and love, which tries to bring out the best in each person and in each society. Such cooperation is a powerful resource in the battle to eliminate new global forms of slavery, born of grave injustices which can be overcome only through new policies and new forms of social consensus.
Here I think of the political history of the
Here too I think of the march which Martin Luther King led from
In recent centuries, millions of people came to this land to pursue their dream of building a future in freedom. We, the people of this continent, are not fearful of foreigners, because most of us were once foreigners. I say this to you as the son of immigrants, knowing that so many of you are also descended from immigrants. Tragically, the rights of those who were here long before us were not always respected. For those peoples and their nations, from the heart of American democracy, I wish to reaffirm my highest esteem and appreciation. Those first contacts were often turbulent and violent, but it is difficult to judge the past by the criteria of the present. Nonetheless, when the stranger in our midst appeals to us, we must not repeat the sins and the errors of the past. We must resolve now to live as nobly and as justly as possible, as we educate new generations not to turn their back on our "neighbors" and everything around us. Building a nation calls us to recognize that we must constantly relate to others, rejecting a mindset of hostility in order to adopt one of reciprocal subsidiarity, in a constant effort to do our best. I am confident that we can do this.
Our world is facing a refugee crisis of a magnitude not seen since the Second World War. This presents us with great challenges and many hard decisions. on this continent, too, thousands of persons are led to travel north in search of a better life for themselves and for their loved ones, in search of greater opportunities. Is this not what we want for our own children? We must not be taken aback by their numbers, but rather view them as persons, seeing their faces and listening to their stories, trying to respond as best we can to their situation. To respond in a way which is always humane, just and fraternal. We need to avoid a common temptation nowadays: to discard whatever proves troublesome. Let us remember the Golden Rule: "Do unto others as you would have them do unto you" (Mt 7:12).
This Rule points us in a clear direction. Let us treat others with the same passion and compassion with which we want to be treated. Let us seek for others the same possibilities which we seek for ourselves. Let us help others to grow, as we would like to be helped ourselves. In a word, if we want security, let us give security; if we want life, let us give life; if we want opportunities, let us provide opportunities. The yardstick we use for others will be the yardstick which time will use for us. The Golden Rule also reminds us of our responsibility to protect and defend human life at every stage of its development.
This conviction has led me, from the beginning of my ministry, to advocate at different levels for the global abolition of the death penalty. I am convinced that this way is the best, since every life is sacred, every human person is endowed with an inalienable dignity, and society can only benefit from the rehabilitation of those convicted of crimes. Recently my brother bishops here in the
In these times when social concerns are so important, I cannot fail to mention the Servant of God Dorothy Day, who founded the Catholic Worker Movement. Her social activism, her passion for justice and for the cause of the oppressed, were inspired by the Gospel, her faith, and the example of the saints.
How much progress has been made in this area in so many parts of the world! How much has been done in these first years of the third millennium to raise people out of extreme poverty! I know that you share my conviction that much more still needs to be done, and that in times of crisis and economic hardship a spirit of global solidarity must not be lost. At the same time I would encourage you to keep in mind all those people around us who are trapped in a cycle of poverty. They too need to be given hope. The fight against poverty and hunger must be fought constantly and on many fronts, especially in its causes. I know that many Americans today, as in the past, are working to deal with this problem.
It goes without saying that part of this great effort is the creation and distribution of wealth. The right use of natural resources, the proper application of technology and the harnessing of the spirit of enterprise are essential elements of an economy which seeks to be modern, inclusive and sustainable. "Business is a noble vocation, directed to producing wealth and improving the world. It can be a fruitful source of prosperity for the area in which it operates, especially if it sees the creation of jobs as an essential part of its service to the common good" (Laudato Si', 129). This common good also includes the earth, a central theme of the encyclical which I recently wrote in order to "enter into dialogue with all people about our common home" (ibid., 3). "We need a conversation which includes everyone, since the environmental challenge we are undergoing, and its human roots, concern and affect us all" (ibid., 14).
In Laudato Si', I call for a courageous and responsible effort to "redirect our steps" (ibid., 61), and to avert the most serious effects of the environmental deterioration caused by human activity. I am convinced that we can make a difference and I have no doubt that the
A century ago, at the beginning of the Great War, which Pope Benedict XV termed a "pointless slaughter", another notable American was born: the Cistercian monk Thomas Merton. He remains a source of spiritual inspiration and a guide for many people. In his autobiography he wrote: "I came into the world. Free by nature, in the image of God, I was nevertheless the prisoner of my own violence and my own selfishness, in the image of the world into which I was born. That world was the picture of Hell, full of men like myself, loving God, and yet hating him; born to love him, living instead in fear of hopeless self-contradictory hungers". Merton was above all a man of prayer, a thinker who challenged the certitudes of his time and opened new horizons for souls and for the Church. He was also a man of dialogue, a promoter of peace between peoples and religions.
From this perspective of dialogue, I would like to recognize the efforts made in recent months to help overcome historic differences linked to painful episodes of the past. It is my duty to build bridges and to help all men and women, in any way possible, to do the same. When countries which have been at odds resume the path of dialogue -- a dialogue which may have been interrupted for the most legitimate of reasons -- new opportunities open up for all. This has required, and requires, courage and daring, which is not the same as irresponsibility. A good political leader is one who, with the interests of all in mind, seizes the moment in a spirit of openness and pragmatism. A good political leader always opts to initiate processes rather than possessing spaces (cf. Evangelii Gaudium, 222-223).
Being at the service of dialogue and peace also means being truly determined to minimize and, in the long term, to end the many armed conflicts throughout our world. Here we have to ask ourselves: Why are deadly weapons being sold to those who plan to inflict untold suffering on individuals and society? Sadly, the answer, as we all know, is simply for money: money that is drenched in blood, often innocent blood. In the face of this shameful and culpable silence, it is our duty to confront the problem and to stop the arms trade.
Three sons and a daughter of this land, four individuals and four dreams: Lincoln, liberty; Martin Luther King, liberty in plurality and non-exclusion; Dorothy Day, social justice and the rights of persons; and Thomas Merton, the capacity for dialogue and openness to God.
Four representatives of the American people.
I will end my visit to your country in
In particular, I would like to call attention to those family members who are the most vulnerable, the young. For many of them, a future filled with countless possibilities beckons, yet so many others seem disoriented and aimless, trapped in a hopeless maze of violence, abuse and despair. Their problems are our problems. We cannot avoid them. We need to face them together, to talk about them and to seek effective solutions rather than getting bogged down in discussions. At the risk of oversimplifying, we might say that we live in a culture which pressures young people not to start a family, because they lack possibilities for the future. Yet this same culture presents others with so many options that they too are dissuaded from starting a family.
A nation can be considered great when it defends liberty as Lincoln did, when it fosters a culture which enables people to "dream" of full rights for all their brothers and sisters, as Martin Luther King sought to do; when it strives for justice and the cause of the oppressed, as Dorothy Day did by her tireless work, the fruit of a faith which becomes dialogue and sows peace in the contemplative style of Thomas Merton.
In these remarks I have sought to present some of the richness of your cultural heritage, of the spirit of the American people. It is my desire that this spirit continue to develop and grow, so that as many young people as possible can inherit and dwell in a land which has inspired so many people to dream.
God bless
= end =
건강한 체조를 아시나요 -- 감기체조,설사체조,스트레스 체조등 알아두기요 (0) | 2015.10.08 |
---|---|
[인턴] 워킹맘, 꽃할배에 대한 여성판타지 (0) | 2015.10.04 |
교황, 유엔 연설…강대국 탐욕 비판·약자보호 강조 (0) | 2015.09.26 |
교황 유엔 연설, “인간이 분파적 이해관계 보다 우선, 자본주의 비판 ” 꼬집어 (0) | 2015.09.26 |
삶의 위기와 녹색의 새길 (0) | 2015.09.24 |